disablerightclick

ஆடி அமவாசையும் அப்பரின் திருகைலாயகாட்ச்சி தரிசனமும் (āḍi amāvasaiyum apparin tirukailāya kātci darisanamum -Adi amavasai and Appar's sacred Kailash vision realization)

திருச்சிற்றம்பலம் (tirciṛṛambalam – sacred wisdom revealed)!





Original

Transliteration

Translation

ஞானத்தால் தொழுவார்கள் சில ஞானிகள்
ஞானத்தால் தொழுவேன் உனை நான் அலேன்
ஞானத்தால் தொழுவார்கள் தொழக் கண்டு
ஞானத்தாய் உன்னை நானும் தொழுவனே.

jñānattāl tpḹuvārgaḻ cila jñānigaḻ
jñānattāl toḹuvēn unai nān alēn
jñānattāl toḹuvārgaḻ toḹakkaṇḍu
jñānattāi unnai nānum toḷuvanē.

There are some wise who worship with wisdom;
I am not one who worships You with wisdom;
Seeing those who worship with wisdom, worshipping,
oh the Wise, I am also worshiping You!

Tamil Reference :- அப்பர் தேவாரம் (appar tēvāram) (5.91.3)



       

Today is the sacred ஆடி அமவாசை / आषाढ अमावास्य (āḍi amāvasai / āṣāḍha amāvāsya – no-moon in July mid -Aug mid) according to மரபுவழி தமிழ் சைவ பஞ்சாங்கம் (marabuvaḻi tamiḻ caiva pañcāṅkam – orthodox Tamil Saiva almanac). This day is spiritually auspicious in many ways including the sacred day on which the noble saint திரு நாவுக்கரச நாயனார் (tiru nāvukkarasa nāyanār) respectfully called as அப்பர் பெருமான் (appar perumān) was blessed with the பரமசிவனின் திரு கைலாய தரிசனம் / श्री कैलाश दर्शन परमशिवस्य (tiru kailāya darisanam / śrī kailāśa darś/ ana paramaśivasya – Sacred Kailasha Revelation of Supreme Shiva) who theologizes the परब्रह्मन् (parabrahman – supreme divinity)

But even before getting into details of the same, we should know the spiritual significance of day itself i.e. ஆடி அமவாசை / आषाढ अमावास्य (āḍi amāvasai / āṣāḍha amāvāsya – no-moon in July mid -Aug mid).  It’s a doubly special, since the ஆடி மாதம் / आषाढ मास (āṭi mātam / māsa – July mid – August mid) by itself is very sacred; and similarly, அமாவாசை திதி / अमावास्य तिथि (amāvācai titi / amāvāsya tithi – no-moon day) is also very sacred in its own way and the combination of these indendent specialities come together it is double bonanza. 



Let us briefly touch upon the spiritual significance of each of these independent events and then their combined significance. 

ஆடிமாதத்தின் மெய்ஞான மகத்துவம் / आषाढमासस्य आध्यात्मिकमहत्व (āṭimātattiṉ meyñāṉa makattuvam  / āṣāḍhamāsasya ādhyātmikamahatva - spiritual significance of Adi / Ashada month)

ஆடி / आषाढ (āḍi / āṣāḍha) month corresponds to Gregorian calendar between July mid to August mid. Astrologically (and thereby astronomically) speaking, the beginning of ஆடி (āḍi) corresponds to the celestial event of कर्क सङ्क्रान्ति (karka saṅkrānti Cancer transition) that is, the annual transition of the सूर्य (sūrya - sun)  to the कर्कटक राशि கடக ராசி (karkaṭaka rāśi / kaṭaka rāsi - Cancer Zodiac) from here on begins दक्षिणायण सूर्यस्य (dakṣiṇāyaṇa sūryasya - southward movement of sun) - theologized as भगवान् श्री सूर्य नरायण (bhagavān śrī sūrya narāyaṇa). In terms of (astronomical) seasonal changes, the period of दक्षिणायण पर्वणः (dakṣiṇāyaṇa parvaṇaḥ - period of southward movement) falls between the two celestial events of the ग्रीष्म अयन (grīṣma ayana - summer solstice) and the हेमन्त अयन (hemanta ayana - winter solstice)

Please remember that, in this context, such traditional calculation of दक्षिणायण (dakṣiṇāyaṇa - southward movement) is based on the Tamil Solar calendar beginning from Tamil solar month “தை மாதம் (tai mātam – min Jan – mid Feb)”, corresponding to मकर सङ्क्रान्ति (makara saṅkrānti – transition to capricorn), celebrated as “சூரிய பொங்கள் (sūrya pongaḷ)”, when the सूर्य (sūrya - sun) enters the मकर राशि (makara rāśi – capricorn zodiac). So based on this calendar system, the month of ஆடி மாதம் / आषाढ मास (āṭi mātam / māsa – July mid – August mid) corresponds to the sixth month, and from here on starts the दक्षिणायण (dakṣiṇāyaṇa - southward movement). Please recollect our geography lessons that कर्करेखा (karkarekhā – tropic of cancer) which is a अक्षांशरेखा (akṣāṁśarēkhā - latitudinal line) about 23 degrees to the विषुववृत्तस्य उत्तरदिशि (viṣuvavr̥ttasya uttaradiśi – north of the equator) मकररेखा (makararekhā – tropic of capricorn) which is a अक्षांशरेखा (akṣāṁśarēkhā  - latitudinal line) about 23 degrees to the विषुववृत्तस्य दक्षिणे (viṣuvavr̥ttasya dakṣiṇē – south of equator) are significant space-time points in the खगोल (khagola – celestial sphere). The अयनानि (ayanāni - solstices) are again two other points on the ग्रहणात्मकविमान (grahaṇātmakavimāna  - ecliptic plane) intersecting the आकाशगोलस्य परिधिः (ākāśagōlasya paridhiḥ - circumference of the celestial sphere) called 

उदगयन / उतररायन (udagayana / utararāyana – northern declination / Summer Solstice) sometime around ஆடி மாதம் / आषाढ मास (āṭi mātam / māsa – July mid – August mid), when the सूर्य (sūrya - sun) is over the कर्करेखा (karkarekhā – tropic of cancer), where the पृथिवी अक्षस्य झुकावः (pr̥thivī akṣasya jhukāvaḥ - inclination of the Earth’s axis) is closest to the सूर्य (sūrya - sun)

दक्षिणायन (dakṣiṇāyana  - the southern declination Winter Solstice) when the पृथिवी अक्षस्य झुकावः (pr̥thivī akṣasya jhukāvaḥ - inclination of the Earth’s axis) is farthest from the सूर्य (sūrya - sun), which would be above the मकररेखा (makararekhā – tropic of capricorn) sometime around மார்கழி மாதம் / मृगशीर्ष मास (mārkaḻi mātam / mṛgaśīrṣa māsa  - Dem mid – Jan mid)

Etymologically speaking, the English term ‘Solstice’ is derived from the Latin term “Solstitium”, which in turn is derived from the words, ”Sol (Sun)” & “Sister (to stand still)”Again, in terms of तारक ऋतुकालः (tāraka ṛtukālaḥ - sidereal seasons), this event marks the beginning of the annual பனிகாலம் शिसिरकाल (panikālam/ śisirakāla – wintertime) in most parts of India.


Celestial Sphere

Spiritually speaking, as many of us know, the entire month of ஆடி (āḍi) is considered spiritually very vibrant month, as it is loaded with many spiritually significant  events including 

·         ஆடி செவ்வாய் (āḍi sevvāi)

·         ஆடி வெள்ளி (āḍi veḷḷi), 

·         ஆடி கிர்திகை (āḍi kirthigai), 

·         ஆடி எகாதசி (āḍi ekādasi), 

·         ஆடி அமாவசை (āḍi amāvāsai), 

·         ஆடி பூரம் (āḍi pūram), 

·         ஆடி (பதினெட்டாம்பெருக்கு (āḍi  patiṇeṭṭām perukku)

·         வரலக்ஷ்மி விரதம் (varalakṣmi viradham) etc.

This month is also considered as शक्ति पीठ मास / சக்தி பீட மாதம் (śakti pīṭha māsa / sakthi pīda mādham – pedestal month of spiritual energy). However, unfortunately, among many ignorant masses, this sacred term "பீட மாதம் (pīda mādham  pedestal month)" has been badly corrupted and is used in a derogatory sense of "பீபீடை மாசம் (pīdai māsam – inauspicious/evil month)" as they superstitiously believe that the scriptures advise not to plan any marriages or any other auspicious domestic events during this month. However, the truth is otherwise. Yes, although it is true that it is generally recommended not to avoid such events, as far as possible; yet the reason for that is not because the month is considered பீடை மாசம் (pīdai māsam – inauspicious/evil month). On the other hand, this month is considered too sacred or spiritual to indulge in mere लौकिक /भौतीक कार्यमाः (laukika/    bhautīka kāryakramā - mundane materialistic activities) rather than focusing on अध्यत्मिक / अथिदैवीक कार्यक्रमाः (adhyatmika /athidaivīka kāryakramāḥ - spiritual / divine activities).

Interestingly the Sanskrit term दक्षिणा (dakṣiṇā) is a highly polymorphic term carrying multiple meanings including ‘south’ (as we already saw) but also ‘wisdom’, ‘righteous’, ‘reward’ etc. Thus, ‘ज्ञान (jñāna- wisdom)’ is one of main themes underlying the दक्षिणा (dakṣiṇā). In theological terms the iconography of श्री दक्षिणामूर्ति (śrī dakṣiṇāmūrti – sacred south facing deity) imparting wisdom to his beloved disciples, also esoterically signifies the same message. For example, the following verses from the दक्षिणामूर्तियुपनिषद् (dakṣiṇāmūrtiyupaniṣad) declares the gnostic significance of the term दक्षिणा (dakṣiṇā). thus:


OriginalTransliterationTranslation
शेमुषी दक्षिणा प्रोक्ता सा यस्याभीक्षणे मुखं।
दक्षिणाभिमुखः प्रोक्तः शिवोऽसौ ब्रह्मवादिभिः॥
śemuṣī dakṣiṇā proktā sā yasyābhīkṣaṇe mukhaṃ।
dakṣiṇābhimukhaḥ proktaḥ śivo'sau brahmavādibhiḥ॥
The word 'Dakshinâ' means Buddhi. Because Buddhi is the eye by which S’iva can be directly seen, He is called Dakshinabhimtikha by the Brahma-vâdins.
(translation by Sri Alladi Mahadeva Sastri)
Sanskrit Reference: दक्षिणामूर्तियुपनिषद् (dakṣiṇāmūrtiyupaniṣad)

 

 

Hence, in esoteric sense the astronomical event of the beginning of दक्षिणायण (dakṣiṇāyaṇa - southward movement) in the sacred month of ஆடி / आषाढ (āḍi / āṣāḍha) corresponds to the दक्षिणायण (dakṣiṇāyaṇa - wisdomward movement).




In esoteric terms, दक्षिणायण (dakṣiṇāyaṇa - southward movement) represents the न्यक् स्रवति ब्रह्मज्ञानस्य (nyak sravati brahmajñānasya – downward stream of divine wisdom) encapsulated within the देव वाक् (deva vāk – divine logosfrom the परमात्मन् (paramātman – divine-selfto जीवात्मन् (jīvātman – corporeal self). Such a flow of wisdom is technically called as शक्तिपात /சத்திநிபாதம்  (śaktipāta / saththinipādam  – descent of energy/grace) in the शैवागम संप्रदाय (śaivāgama saṃpradāya) including both शुद्दाद्वैतवाद शैवशिद्धान्त दर्शनस्य (śuddādvaitavāda śaiva śiddhānta darśanasya – pure non-dualstic doctrine of final-auspicious philosophy) and the पराद्वैतवाद कश्मिर् शैव दर्शनस्य (parādvaitavāda kaśmir śaiva darśanasya – transcendent non-dualstic doctrine of Kashmir Shaivism). The noble saint திருமூலர் (tirumūlar) in his magnum opus masterpiece திருமந்திரம் (tirumandiram) declares thus:


OriginalTransliterationTranslation
அண்ணிக்கும் பென்பிள்ளை அப்பனார் தோட்டத்தில்
எண்ணிக்கும் ஏழேழ் பிறவி யுணர்விக்கும்
உண்ணறிப்பதெல்லம் ஒழிய முதல்வனைக்
கண்ணுற்ற நின்று கனியடு வாமே.

இருவினை நேரொப்பில் இன்னருட் சத்தி
குருவென வந்து குணம்பலனீக்கித்
தருமென ஞானத்தால் தன்செய லற்றால்
திரிமலத் தீர்ந்து சிவனவனாமே.
aṇṇikkum peṉpiḷḷai appaṉār tōṭṭattil
eṇṇikkum ēḻēḻ piṟavi yuṇarvikkum
uṇṇaṟippatellam oḻiya mutalvaṉaik
kaṇṇuṟṟa niṉṟu kaṉiyaṭu vāmē.

iruviṉai nēroppil iṉṉaruṭ catti
kuruveṉa vantu kuṇampalaṉīkkit
tarumeṉa ñāṉattāl taṉceya laṟṟāl
tirimalat tīrntu civaṉavaṉāmē.
In the garden of the Heavenly Father
Is that Damsel of Grace;
She approaches you,
Reveals the mystery of the births beyond count,
And destroys their very seed;
And then you vision the Primal One;
That, indeed, is the fruit of Her Grace

When Jīva attains the state of Neutrality
To deeds, good and evil,
Then does divine Grace in Guru form descend,
Removes attributes all,
Implants jñāna that is unto a heavenly cool shade;
The Jīva thus rid of egoity,
And other Impurities Three,
Shall with Śiva in union merge

(translation by Dr. B. Natrajan)
Tamil Reference: திருமந்திரம் (tirumandiram) (1523, 1527)

In fact, the sacred events of ஆடி பதினெட்டாம் பெருக்கு (aadi padhinettaam perukku) &  ஆடி அம்மவாசை (āḍi ammāvasai) are very closely related to this philosophy.


அமாவாசை திதியின் மெய்ஞான மகத்துவம் / अमावास्यतिथेः आध्यात्मिकमहत्व (amāvācai titiyiṉ meyñāṉa makattuvam  / amāvāsyatitheḥ ādhyātmikamahatva - spiritual significance of no-moon day)

India, and more specifically Tamil Nadu typically follows a चन्द्रसौर पञ्जिका (candrasaura pañjikā – lunisolar calendar) by leveraging सौरमास चक्र (sauramāsa cakra – solar month cycle) which is based on वार (vāra – solar day) mostly for their mundane civic purposes while the चन्द्रमास चक्र (candramāsa cakra – lunar month cycle) which is based on तिथि (tithi – lunar day) mostly for their spiritual purposes. Of course there are exceptions to this default pattern.

तिथि (tithi -  lunar day) is calculated as the time taken for the अनुदैर्ध्यकोणः सूर्यचन्द्रयोः मध्ये (anudairdhyakōa sūryacandrayō madhyē – longitudinal angle between the sun and the moon) to increase its कोणीय गतिः (kōṇīya gati - angular momentum) by 12° in a 360° cyclic path. त्रिंशत् तिथयः (triṁśat tithayaḥ – thirty lunar days) make a चन्द्र माश (candra māśa  - lunar month). Please remember that the complete synodic rotation of the moon takes 29.53 days, which is rounded off to a 30 day month cycle. During this period, the चन्द्र (chandra – moon) appears to grow and shrink in size in cyclic pattern and so the 30 days in a चन्द्र माश (candra māśa - lunar month) is further divided into पखवाडद्वयम् (pakhavāḍadvayam – two fortnights) each containing fifteen days.

It is called शुक्ल पक्ष (śukla pakṣa - bright fornnight) when चन्द्रस्य परिमाणम् (candrasya parimāṇam – size of the moon), when viewed from the भूमि (bhūmi - Earth), appears to be पार्वण (pārvaṇa - waxing / growing) from an invisible state to a fully visible state. The former state is called as the अमावस्य तिथि/ அமாவாசை  (amāvasya tithi / amāvasai – no moon day), while the latter is called the पौर्णमी तिथि  / பௌர்ணமி திதி (paurṇamī titi / paurṇami titi– full moon day). Etymologically, the term अमावस्य (amāvasya) is derived from the words अमा (amā – togethe/close) & वस्य (vasya - stay). In other words, the term अमावस्य (amāvasya – no-moon) denotes that as the सूर्य (sūrya – sun) and चन्द्र (chandra – moon) stay very close together, i.e. having same अनुदैर्ध्य निर्देशांक (anudairdhya nirdēśāṁka – longitudinal degrees), the brightness of the सूर्य (sūrya – sun) overshadows the चन्द्र (chandra – moon) because of which the चन्द्र (chandra – moon) appears invisible. Gradually as the चन्द्रस्य कक्षा (candrasya kakṣā – moon’s orbit) changes i.e., as it moves away from the shadow of the सूर्य (sūrya – sun), it begins to be visible (size appears to increase) day by day until it reaches its full-blown size (on the 15th day) when it is fully visible. Again, etymologically, the term पौर्णमी तिथि /பௌர்ணமி திதி (paurṇamī titi / paurṇami titi– full moon day) is derived from the word पूरणम् / பூரணம் (pūraṇam / pūraṇam – complete).

    Subsequently, the next पक्ष (pakṣa - forntnight) is called कृष्णपक्ष (kṛṣṇa pakṣadark fornnight)  as the चन्द्र (chandra - moon) continues its orbit around भूमि (bhūmi - Earth), the reverse cycle follows. In other words, during this period, the size of the चन्द्र (chandra - moon) appears to be क्षीण (kṣīṇa - waning / shrinking) gradually as it moves back from पौर्णमी तिथि /பௌர்ணமி திதி (paurṇamī titi / paurṇami titi– full moon day) towards the अमावस्य तिथि/ அமாவாசை  (amāvasya tithi / amāvasai – no moon day). The following chart graphically explains the concepts so far discussed




Thus, such 30-day cycle of the चन्द्र (chandra - moon) is what constitutes a चन्द्र माश (candra māśa - lunar month). In fact, as already discussed, the term month itself is etymologically associated to the English term “Moon”. From an astrological perspective, each of these तिथयः (tithayaḥ – lunar days) in a month are given special name and significance. The तिथयः (tithayaḥ – lunar days) are further classified into five types namely:

  • नन्दा (nandā – the  joyous one)
  • भध्रा (bhadhrā – the   gracious one)
  • जया  (jayā – the   victorious one)
  • रिक्ता  (riktā – the  empty one)
  • पूर्णा  (pūrṇā – the  complete one)

Moreover, each of these तिथयः (tithayaḥ – lunar days) is believed to be ruled/governed by a specific ग्रह (grahaplanetary node) in a cyclic order. The following table summarizes the names of each तिथि (tithi – lunar day)  and its corresponding लक्षण (lakṣaṇa - nature) and शासकग्रहः (śāsakagrahaḥ ruling plant). 

Please remember that तिथि (tithi – lunar day) is an integral part of Hindu religious calendar; this will be clear if we look at the list of Hindu religious festivals already discussed. Thus, from a spiritual prespective तिथि (tithi – lunar day) is a very important concept. In fact, the term திங்கள் (tiṅkaḷ - month)” is itself derived from the moon cycles, as explained by NASA,   

Original

The monthly cycle of the moon (we won't capitalize the word here) must have mystified early humans—‘waxing’ from thin crescent (‘new moon’) to half-moon, then to a ‘gibbous’ moon and a full one, and afterwards ‘waning’ to a crescent again That cycle, lasting about 29.5 days, gave us the word ‘month’--related to ‘moon’

English Reference: The Moon: The Distant View (NASA)

    The actual sidereal orbit (revolution) period of the चन्ध्र (candhra- moon) is 27.321662 days, but it takes around takes 29.530589 days for it to complete the द्व पक्ष (dva pakṣa – dual fornights) in a monthly lunation cycle, corresponding to (and rounded off to) the 30 तिथि (tithi – lunar days). This difference between the actual orbital period (27.32) and the period for covering the monthly lunation cycle (29.53) is because of the relative change in the position of सूर्य (sūrya - sun) as well, during this period. Please recollect that तिथि (tithi – lunar day) is basically calculated as a 12o angular measure between the सूर्य (sūrya - sun) चन्द् (candra - moon); and in space nothing is permanently fixed, and the सूर्य (sūrya - sun) is also continusosly moving in its own speed.

In esoteric terms, the concept of चन्द् (candra - moon)  represents मनस् / चित्त (manas / citta – mind / consciousness) in fact in Tamil “Á¾¢ (madi)” is a common term denoting both चन्द् (candra - moon) and the मनस् (manas – mind),  Moreover, according to श्री विद्या तन्त्र (śrī vidyā tantra), a शुक्ल पक्ष तिथि (śukla pakṣa tithi – waxing / bright fortnight lunar day) reflects the नित्य देवी मण्डल (nitya devī maṇḍala).  


#

अनुदैर्ध्यकोणः (anudairdhyakōaḥ - longitudinal angle)

तिथि (tithi - lunar day)

लक्षण (lakṣaṇa - nature)

नित्य देवी (nitya devī)

A

शुक्लपक्ष पर्वणचन्द्रस्य (śuklapakṣa parvaṇacandrasya – bright fortnight of waxing moon)

1

0-12

प्रतिपद् तिथि  (pratipad tithi – beginning lunar day)

नन्दा (nandā – the  joyous one)

कामेश्वरी (kāmeśvarī)

2

12-24

द्वितीया तिथि (dvitīyā tithi – second lunar day)

भध्रा (bhadhrā – the   gracious one)

भगमालिनी (bhagamālinī)

3

24-36

तॄतीया तिथि (tṝtīyā tithi – third lunar day)

जया  (jayā – the   victorious one)

नित्यक्लिन्न (nityaklinna)

4

36-48

चतुर्थी तिथि (caturthī tithi – fourth lunar day)

रिक्ता  (riktā – the  empty one)

 

भेरुन्डा (bherunḍā)

5

48-60

पञ्चमी तिथि (pañcamī tithi – fifth lunar day)

पूर्णा  (pūrṇā – the  complete one)

वह्निवासिनि (vahnivāsini)

6

60-72

षष्ठी तिथि (ṣaṣṭhī tithi – sixth lunar day)

नन्दा (nandā – the  joyous one)

वज्रेश्वरी (vajreśvarī)

7

72-84

सप्तमी तिथि (saptamī tithi – seventh lunar day)

भध्रा (bhadhrā – the   gracious one)

शिवदुती (śivadutī)

8

84-96

अष्टमी तिथि (aṣṭamī tithi – eighth lunar day)

जया  (jayā – the   victorious one)

त्वरिता (tvaritā)

9

96-108

नवमी तिथि (navamī tithi – nineth lunar day)

रिक्ता  (riktā – the  empty one)

 

कुलसुन्दरी (kulasundarī)

10

108-120

धशमी तिथि (dhaśamī tithi – tenth lunar day)

पूर्णा  (pūrṇā – the  complete one)

नित्या (nityā)

11

120-132

एकादशी (ekādaśī tithi – eleventh lunar day)

नन्दा (nandā – the  joyous one)

निलपताका (nilapatākā)

12

132-144

द्वासशि तिथि (dvāsaśi tithi – twelefth lunar day)

भध्रा (bhadhrā – the   gracious one)

विजया (vijayā)

13

144-156

त्रयोदशी तिथि (trayodaśī tithi – thirteenth lunar day)

जया  (jayā – the   victorious one)

सर्वमञ्गला (sarvamañgalā)

14

156-168

चतुर्दशी तिथि (caturdaśī tithi – fourteenth lunar day)

रिक्ता  (riktā – the  empty one)

 

ज्वालमालिनी (jvālamālinī)

15

168-180

पूर्णिमा तिथि (pūrṇimā – full moon day)

पूर्णा  (pūrṇā – the  complete one)

चित्रा (citrā)

B

कृष्णपक्ष क्षीणचन्द्रस्य (kṛṣṇapakṣa kṣīṇacandrasya – dark fortnight of waning moon)

16

180-192

प्रतिपद् तिथि  (pratipad tithi – beginning lunar day)

नन्दा (nandā – the  joyous one)

कामेश्वरी (kāmeśvarī)

17

192-204

द्वितीया तिथि (dvitīyā tithi – second lunar day)

भध्रा (bhadhrā – the   gracious one)

भगमालिनी (bhagamālinī)

18

204 -216

तॄतीया तिथि (tṝtīyā tithi – third lunar day)

जया  (jayā – the   victorious one)

नित्यक्लिन्न (nityaklinna)

19

216 – 228

चतुर्थी तिथि (caturthī tithi – fourth lunar day)

रिक्ता  (riktā – the  empty one)

 

भेरुन्डा (bherunḍā)

20

228 – 240

पञ्चमी तिथि (pañcamī tithi – fifth lunar day)

पूर्णा  (pūrṇā – the  complete one)

वह्निवासिनि (vahnivāsini)

21

240 – 252

षष्ठी तिथि (ṣaṣṭhī tithi – sixth lunar day)

नन्दा (nandā – the  joyous one)

वज्रेश्वरी (vajreśvarī)

22

252 -264

सप्तमी तिथि (saptamī tithi – seventh lunar day)

भध्रा (bhadhrā – the   gracious one)

शिवदुती (śivadutī)

23

264 – 276

अष्टमी तिथि (aṣṭamī tithi – eighth lunar day)

जया  (jayā – the   victorious one)

त्वरिता (tvaritā)

24

276 – 288

नवमी तिथि (navamī tithi – nineth lunar day)

रिक्ता  (riktā – the  empty one)

 

कुलसुन्दरी (kulasundarī)

25

288 – 300

धशमी तिथि (dhaśamī tithi – tenth lunar day)

पूर्णा  (pūrṇā – the  complete one)

नित्या (nityā)

26

300 – 312

एकादशी (ekādaśī tithi – eleventh lunar day)

नन्दा (nandā – the  joyous one)

निलपताका (nilapatākā)

27

312 – 324

द्वासशि तिथि (dvāsaśi tithi – twelefth lunar day)

भध्रा (bhadhrā – the   gracious one)

विजया (vijayā)

28

324 -336

त्रयोदशी तिथि (trayodaśī tithi – thirteenth lunar day)

जया  (jayā – the   victorious one)

सर्वमञ्गला (sarvamañgalā)

29

336 – 348

चतुर्दशी तिथि (caturdaśī tithi – fourteenth lunar day)

रिक्ता  (riktā – the  empty one)

 

ज्वालमालिनी (jvālamālinī)

30

348 – 360

अमावस्या तिथि (amāvasyā tithi – no-moon day)

 

पूर्णा  (pūrṇā – the  complete one)

चित्रा (citrā)


அப்பரின் திருகைலாயகாட்ச்சி (apparin tirukailāya kātci - Appar's sacred Kailash vision)

Interestingly, there is a miraculously mystical phenomena associated with this event. The saint who in spite of his failing health conditions and old age, was desperate to have the திரு கைலாய காட்சி தரிசனம் (tiru kailāya kātci darisanam), took up the arduous पादयात्र (pādayātra – pilgrimage on foot) from Tamil Nadu at the southern most of the vast Indian sub-continent all the way to the sacred भूलोक कैलाश (bhūloka kailāśa) at the north. In this long marathon pilgrimage crossing over multiple kinds of topological terrains across different states in between – Andhra Pradesh, Karnataka, Maharashtra, Madhya Pradesh, Varanasi, Uttar Pradesh etc. In this long a tiring journey, the saint had to walk through the roughest and toughest terrains of the wildest of jungles, rivers and toughest of mountains before reaching the Himalayas to have this दिव्य दर्शन् (divya darśandivine vision). The noble poet saint தெய்வப்புலவர் சேக்கிழார்  (deivappulavar sēkkiḹār – divine poet Sekkizhār) in his magnum opus mystic anthological poetic masterpiece பெரியபுராணம் (periyapurāṇam) very beautifully narrates the toughest of challenges faced by the saint in this journey. According to him, with his unparalleled determination to reach his destination the Holy Saint boldly ventured into some of the most dangerous jungle terrains which even the Gods would not dare to enter. To quote him,



OriginalTransliterationTranslation
அம் மருங்கு கடந்து போம் அவர் ஆர் கொள் சூல அயில் படைச்
செம்மல் வெண் கயிலைப் பொருப்பை நினைந்து எழுந்த ஓர் சிந்தையால்
எம் மருங்கும் ஓர் காதல் இன்றி இரண்டு பாலும் வியந்து உளோர்
கைம் மருங்கு அணையும் தெலுங்கு கடந்து கன்னடம் எய்தினார்.
கரு நடம் கழிவாக ஏகிய பின் கலந்த வனங்களும்
திரு நதித் துறை யாவையும் பயில் சேண் நெடும் கிரி வட்டையும்
பெரு நலம் கிளர் நாடும் எண்ணில பின்படச் செறி பொற்பினால்
வரு நெடும் கதிர் கோலு சோலைய மாளவத்தினை நண்ணினார்.
அங்கு முற்றி அகன்று போகி அரும் சுரங்கள் கடந்து சென்று
எங்கும் மிக்க அறங்கள் நீடும் இலாட பூமி இகந்து போய்
மங்குல் சுற்றிய வெற்பினோடு வனங்கள் ஆறு கடந்து அயல்
பங்கயப் பழனத்து மத்திய பை திரத்தினை எய்தினார்
அன்ன நாடு கடந்து கங்கை அணைந்து சென்று வலம் கொளும்
மின்னு வேணியர் வாரணாசி விருப்பினோடு பணிந்து உடன்
பின் அணைந்தவர் தம்மை அங்கண் ஒழிந்து கங்கை கடந்து போய்
மன்னு காதல் செய் நாவின் மன்னவர் வந்து கற்சுரம் முந்தினார்.
மாகம் மீது வளர்ந்த கானகம் ஆகி எங்கும் மனித்தரால்
போகலா நெறி அன்றியும் புரிகின்ற காதல் பொலிந்து எழச்
சாக மூல பலங்கள் துய்ப்பனவும் தவிர்ந்து தனித்து நேர்
ஏகினார் இரவும் பெரும் கயிலைக் குலக்கிரி எய்துவார்.
ஆயவார் இருளின் கண் ஏகும் அவ்அன்பர் தம்மை அணைந்து முன்
தீயவாய விலங்கு வன் தொழில் செய்ய அஞ்சின நஞ்சுகால்
வாய நாக மணிப் பணங் கொள் விளக்கு எடுத்தன வந்து கால்
தோய வானவராயினும் தனி துன் அருஞ்சுரம் முன்னினார்.
வெங்கதிர்ப் பகல் அக்கடத்து இடைவெய்யவன் கதிர் கை பரந்து
எங்கும் மிக்க பிளப்பில் நாகர் தம் எல்லை புக்கு எரிகின்ற
பொங்கழற்று எறு பாலை வெந்நிழல் புக்க சூழல் புகும் பகல
செங்கதிர்க் கனல் போலும் அத்திசை திண்மை மெய்த்தவர் நண்ணினார்
amma ruṅkuka ṭantu pōmavar
ārkoḷ cūla ayiṟpaṭaic
cemmal veṇkayi laippo ruppaini
ṉainte ḻuntator cintaiyāl
emma ruṅkumor kāta liṉṟi
iraṇṭu pālum viyantuḷōr
kaimma ruṅkaṇai yunte luṅku
kaṭantu kaṉṉaṭam eytiṉār

karuna ṭaṅkaḻi vākaēkiya
piṉka lantava ṉaṅkaḷum
tiruna tittuṟai yāvai
yumpayil cēṇne ṭuṅkiri
vaṭṭaiyum peruna laṅkiḷar
nāṭum eṇṇila piṟpa
ṭacceṟi poṟpiṉāl varune
ṭuṅkatir kōlu cōlaiya
māḷa vattiṉai naṇṇiṉār

aṅku muṟṟia kaṉṟu pōki
aruñcu raṅkaḷ ikantuceṉ ṟeṅku mikka aṟaṅkaḷ nīṭum
ilāṭa pūmi yikantupōy maṅkul cuṟṟiya veṟpi ṉōṭu
vaṉaṅkaḷ yāṟu kaṭantayaṟ paṅka yappaḻa ṉattu mattima
paiti rattiṉai eytiṉār

aṉṉa nāṭuka ṭantu kaṅkai
aṇaintu ceṉṟu valaṅkoḷum
miṉṉu vēṇiyar vāra ṇāci
viruppi ṉōṭu paṇintuṭaṉ
piṉṉa ṇaintavar tammai aṅkaṇ
oḻintu kaṅkai kaṭantupōy
maṉṉu kātalcey nāviṉ maṉṉavar
vantu kaṟcuram muntiṉār

māka mītuva ḷarnta kāṉaka
māki eṅkum maṉittarāl
pōka lāneṟi yaṉṟi yumpuri
kiṉṟa kātal polinteḻac
cāka mūlapa laṅkaḷ tuyppaṉa
vunta virntu taṉittunēr
ēki ṉārira vumpe ruṅkayi
laikku lakkiri eytuvār

āya vāriru ḷiṉkaṇ ēkumav
aṉpar tammaia ṇaintumuṉ
tīya vāyavi laṅku vaṉtoḻil
ceyya añciṉa nañcukāl
vāya nākama ṇippa ṇaṅkoḷvi
ḷakke ṭuttaṉa vantukāl
tōya vāṉava rāyi ṉuntaṉi
tuṉṉa ruñcuram muṉṉiṉār

veṅka tirppaka lakka ṭattiṭai
veyya vaṉkatir kaiparan
teṅku mikkapi ḷappi ṉākartam
ellai pukkeri kiṉṟaṉa
poṅka ḻalteṟu pālai venniḻal
pukka cūḻal pukumpakal
ceṅka tirkkaṉal pōlum atticai
tiṇmai meyttavar naṇṇiṉār
He moved onward impelled by a love to adore
The Mount of Kailas the Lord of which wears
The garland of Atthi and wields the trident;
No other desire had he; wondering devotees flocked
To him and he crossed the Telugu country
And reached the realm of Karnataka.
He moved out of the limits of Karnataka and crossed
The interfluent woods, fords, beauteous and holy,
Rivers, long mountain-paths, countries that thrive
In great foison; these that defy number, receded
As he marched onwards; he came to the country
Of Malava rich in gardens of dense and stately trees
Over whose tops the sun wheels his diurnal rounds.
He crossed the whole stretch of that country and also
Forests, impassable; he passed through the land of Lada
Glorious for its eelymosynary dharmasalas
And crossed cloud-capped hills, forests and rivers
And reached the land of Madhya Pradesh rich in fields
Near which lotuses burgeon.
He crossed it and reached Varanasi, circled by the Ganga;
There he adored the Lord whose matted hair
Flashes like lightning; he left there
All the devotees that following him;
Departing from the bank of the Ganga, the great
Lover of God -- the lord of language --, moved onward


And reached the sylvan range of hills.
The trees in the woods swept the very heavens; they were
Pathless woods inaccessible to men; yet as constant love
Was welling up in him, abjuring food even in the form
Of leaves, fresh of dried, tubers and fruits,
All alone he fared forth towards the huge mountain
Of the peerless Kailas; on he marched during night also.
When the loving one thus marched on, braving
The night, even wild beasts were afraid to come
Near him to cause him harm; cobras that would
Venom spit, held on their hoods gems for lamps;
He went through the forest in which even Devas
Would not venture to set foot as lone travellers.
In the forest, during mid-day fierce, the sun Smote
cruelly; its rays spread everywhere and the ground
Was full of fissures through which fire blazed
Even down to the bourne of the Naka-Loka; the rays
Of the sun that invaded the hot shades in the fissures
Of the fiery and destructive wilderness, were thus
Flaming hot; yet he that was poised
In true, steadfast tapas marched on.
Translation by T.N. Ramachandran

Tamil Reference :- பெரியபுராணம் (periyapurāṇam) (1615-1621)

 

And because of such a strenuous journey, the health of the already aging saint completely deteriorated as every organ of his, began to fail him. But will this stop the steadfast determination, dedication and devotion of our Saint- Never! Again, in the golden verses of தெய்வப்புலவர் சேக்கிழார்  (deivappulavar sēkkiḹār – divine poet Sekkizhār)    

OriginalTransliterationTranslation
இங்ங னம்இர வும்ப கற்பொழு
தும்ம ருஞ்சுரம் எய்துவார்
பங்க யம்புரை தாள்ப ரட்டள
வும்ப சைத்தசை தேயவும்
மங்கை பங்கர்தம் வெள்ளி மால்வரை
வைத்த சிந்தை மறப்பரோ
தங்க ரங்க ளிரண்டு மேகொடு
தாவி ஏகுதல் மேவினார்.

கைக ளும்மணி பந்த சைந்துற
வேக ரைந்து சிதைந்தபின்
மெய்க லந்தெழு சிந்தை அன்பின்
விருப்பு மீமிசை பொங்கிட
மொய்க டுங்கனல் வெம்ப ரற்புகை
மூளு மத்த முயங்கியே
மைகொள் கண்டர்தம் அன்பர் செல்ல
வருந்தி உந்தினர் மார்பினால்.

மார்ப முந்தசை நைந்து சிந்தி
வரிந்த என்பு முரிந்திட
நேர்வ ருங்குறி நின்ற சிந்தையின்
நேசம் ஈசனை நேடுநீடு
ஆர்வம் அங்குயிர் கொண்டு கைக்கும்
உடம்ப டங்கவும் ஊன்கெடச்
சேர்வ ரும்பழு வம்பு ரண்டு
புரண்டு சென்றனர் செம்மையோர்.

அப்பு றம்புரள் கின்ற நீளிடை
அங்கம் எங்கும் மரைந்திடச்
செப்ப ருங்கயி லைச்சி லம்படி
சிந்தை சென்றுறு மாதலால்
மெய்ப்பு றத்தில் உறுப்ப ழிந்தபின்
மெல்ல உந்து முயற்சியுந்
தப்பு றச்செய லின்றி அந்நெறி
தங்கி னார்தமி ழாளியார்
iṅṅa ṉamira vumpa kaṟpoḻu
tumma ruñcuram eytuvār
paṅka yampurai tāḷpa raṭṭaḷa
vumpa caittacai tēyavum
maṅkai paṅkartam veḷḷi mālvarai
vaitta cintai maṟapparō
taṅka raṅka ḷiraṇṭu mēkoṭu
tāvi ēkutal mēviṉār

kaika ḷummaṇi panta caintuṟa
vēka raintu citaintapiṉ
meyka lanteḻu cintai aṉpiṉ
viruppu mīmicai poṅkiṭa
moyka ṭuṅkaṉal vempa raṟpukai
mūḷu matta muyaṅkiyē
maikoḷ kaṇṭartam aṉpar cella
varunti untiṉar mārpiṉāl

mārpa muntacai naintu cinti
varinta eṉpu murintiṭa
nērva ruṅkuṟi niṉṟa cintaiyiṉ
nēcam īcaṉai nēṭunīṭu
ārvam aṅkuyir koṇṭu kaikkum
uṭampa ṭaṅkavum ūṉkeṭac
cērva rumpaḻu vampu raṇṭu
puraṇṭu ceṉṟaṉar cemmaiyōr.

appu ṟampuraḷ kiṉṟa nīḷiṭai
aṅkam eṅkum maraintiṭac
ceppa ruṅkayi laicci lampaṭi
cintai ceṉṟuṟu mātalāl
meyppu ṟattil uṟuppa ḻintapiṉ
mella untu muyaṟciyun
tappu ṟacceya liṉṟi anneṟi
taṅki ṉārtami ḻāḷiyār
He thus marched on, night and day, through the wild
Wilderness and his lotus-feet upto ankles withered away;
Yet, would he detach himself from his thought fixed
On the argent mount where abides Ammai-Appar?
He leaped onward with the sole help of his hands twain.

His hands and wrists, disjointed, withered and wasted away,
Yet the great desire bred by his loving heart poised in truth
Grew more and more; the servitor of the blue-throated Lord
Prone on the dense gravel fiery whence smoke rose aloft,
Pushed his way with the aid of his chest.

The flesh on his chest wore away; the bones thereof
Were cracked and thrown out of joint; his whole body
Was a total wreck; yet impelled by the arodour of life
Sustained by a heart love that ached for the darshan
Of the Lord, the godly devotee
Rolled and rolled on his way in that forest wild.


Thus he rolled on the long way; his entire body wasted away;
His divine heart had truly reached the ineffable
Mount Kailas; he could do nought else as he could
No longer move slowly or gently as all the limbs
Of his body had withered away; so the leonine servitor
Of Tamil, lay on his way, undone.

translation by T.N. Ramachandr
an
Tamil Reference :- பெரியபுராணம் (periyapurāṇam) (1622-1625)


The Almighty God – Lord Shiva, in order to further test the commitment of his beloved devotee-saint, the Lord Himself descended down in the human disguise of a முனிவர் (munivar -sage) and pretended to discourage the saint about how it is practically impossible for any human mortal to succeed in reaching the Highest Divine Abode - कैलाश (kailāśa)


OriginalTransliterationTranslation
வண்டு லாங்குழல் மலைமக
ளுடன்வட கயிலை
அண்டர் நாயகர் இருக்கும்அப்
பரிசவர் அடியேன்
கண்டு கும்பிட விருப்பொடுங்
காதலின் அடைந்தேன்
கொண்ட என்குறிப் பிதுமுனி
யேஎனக் கூற

கயிலை மால்வரை யாவது
காசினி மருங்கு
பயிலும் மானுடப் பான்மையோர்
அடைவதற் கெளிதோ
அயில்கொள் வேற்படை அமரரும்
அணுகுதற் கரிதால்
வெயில்கொள் வெஞ்சுரத் தென்செய்தீர்
வந்தென விளம்பி
vaṇṭu lāṅkuḻal malaimaka
ḷuṭaṉvaṭa kayilai
aṇṭar nāyakar irukkumap
paricavar aṭiyēṉ
kaṇṭu kumpiṭa viruppoṭuṅ
kātaliṉ aṭaintēṉ
koṇṭa eṉkuṟip pitumuṉi
yēeṉak kūṟa

kayilai mālvarai yāvatu
kāciṉi maruṅku
payilum māṉuṭap pāṉmaiyōr
aṭaivataṟ keḷitō
ayilkoḷ vēṟpaṭai amararum
aṇukutaṟ karitāl
veyilkoḷ veñcurat teṉceytīr
vanteṉa viḷampi
Spake thus the great one: "O Muni! I am borne here
By a longing to worship in love the Lord of Kailas
In the north, the locks of whose Consort are buzzed
By bees; this indeed is my humble mission.

Is the beauteous Mount Kailas easy of access
To the humans earth earthy? Even the celestials
Who wield weapons like sharp spears, cannot reach it;
Oh what folly is this that impelled you
To come to this wilderness, wild and hot?" Thus He.


translation by T.N. Ramachandran
Tamil Reference :- பெரியபுராணம் (periyapurāṇam) (12.21.364-365)


But our determined saint-hero will not give up on his noble mission at any cost, even at the cost of his life. 

OriginalTransliterationTranslation
மீளும் அத்தனை உமக்கினிக்
கடன்என விளங்கும்
தோளும் ஆகமும் துவளுமுந்
நூல்முனி சொல்ல
ஆளும் நாயகன் கயிலையில்
இருக்கைகண் டல்லால்
மாளும் இவ்வுடல் கொண்டுமீ
ளேன்என மறுத்தார்.
mīḷum attaṉai umakkiṉik
kaṭaṉeṉa viḷaṅkum
tōḷum ākamum tuvaḷumun
nūlmuṉi colla
āḷum nāyakaṉ kayilaiyil
irukkaikaṇ ṭallāl
māḷum ivvuṭal koṇṭumī
ḷēṉeṉa maṟuttār
Your sole duty is to return." When the Muni on whose
Shoulder bright and body beauteous, lay dangling
The triple sacred thread, spake thus, he would not agree
With him; he but said: "Without beholding my Ruler
Enshrined in Kailas, I'll not return with this --
My death-bound frame.

Translation by T.N. Ramachandran

Tamil Reference :- பெரியபுராணம் (periyapurāṇam) (12.21.366)


 Looking at his passion and commitment to seek, to find, to conquer and not to yield until then, I am only reminded of the what the revered saint குமரகுருபரர் (kumaragurubarar) sings

OriginalTransliterationTranslation
மெய் வருத்தம் பாரார், பசி நோக்கார்
கண் துஞ்சார், எவ்வெவர் தீமையும் மேற்கொள்ளார்
செவ்வி அருமையும் பாரார்; அவர்தம்
கருமமே கண்ணா யினார்
mei varuttam pārār pasi nōkkār
kaṇ tuñjār evvevar tīmaiyum mēṛkoḻḻār
sevi arumaiyum pārār avartam
karumamē kaṇṇā yinār.
Tamil Reference :- நீதிநெறிவிளக்கம் (nīdineri viḷakkam) (53)


 Convinced with the unperturbed dedication of the saint in his mission, the God in the disguise of முனிவர் (munivar -sage) blessed the aging devotee-saint with a freshly rejuvenated ஞான ஒளி தேகம் (jñāna oḻi dēgam – gnostic body of light) and disappeared. In fact, it was God Himself, who honoured the saint with the name நாவுக்கரசர் (nāvukkarasar – king of words).

OriginalTransliterationTranslation
ஆங்கு மற்றவர் துணிவறிந்
தவர்தமை அறிய
நீங்கு மாதவர் விசும்பிடைக்
கரந்துநீள் மொழியால்
ஓங்கு நாவினுக் கரசனே
எழுந்திர்என் றுரைப்பத்
தீங்கு நீங்கிய யாக்கைகொண்
டெழுந்தொளி திகழ்வார்
āṅku maṟṟavar tuṇivaṟin
tavartamai aṟiya
nīṅku mātavar vicumpiṭaik
karantunīḷ moḻiyāl
ōṅku nāviṉuk karacaṉē
eḻuntireṉ ṟuraippat
tīṅku nīṅkiya yākkaikoṇ
ṭeḻuntoḷi tikaḻvār
Well aware of his resolutness, the Muni moved
And vanished into the heavens; with His unbodied voice
He addressed him thus: "O lofty and sublime
Navukkarasu, rise! "Thus bidden, up he rose
With a flawless body which glowed with a lustre rare

Translation by T.N. Ramachandran
Tamil Reference :- பெரியபுராணம் (periyapurāṇam) (12.21.367)

    

Eventually, when the saint managed to reach the banks of the sacred lake मानसरोवर् (mānasarovar), he was then instructed by the Divine voice of Lord Himself, to take a holy dip in this sacred lake to get His Vision. When the saint followed the Divine instructions, he was magically teleported from the Himalayan mountains in the northern most part of India to the sacred one of the ponds in the sacred temple-town of திருவையாறு(tiruvaiyāṛu).

OriginalTransliterationTranslation
தொழுதெ ழுந்தநற் தொண்டரை
நோக்கிவிண் தலத்தில்
எழுபெ ருந்திரு வாக்கினால்
இறைவர்இப் பொய்கை
முழுகி நம்மைநீ கயிலையில்
இருந்தஅம் முறைமை
பழுதில் சீர்த்திரு வையாற்றிற்
காண்எனப் பணித்தார்
toḻute ḻuntanaṟ toṇṭarai
nōkkiviṇ talattil
eḻupe runtiru vākkiṉāl
iṟaivarip poykai
muḻuki nammainī kayilaiyil
iruntaam muṟaimai
paḻutil cīrttiru vaiyāṟṟiṟ
kāṇeṉap paṇittār
The Lord eyed the servitor that rose up after his obeisance
And with His grand ethereal words commanded him thus:
"Get immersed in this pool and behold the vision of Ours
As in Kailas, in great and flawless Tiruvaiyaru."

Translation by T.N. Ramachandran
Tamil Reference :- பெரியபுராணம் (periyapurāṇam) (12.21.369)

Yes, the saint dipped himself in मानसरोवर् (mānasarovar) but when got up from the sacred lake, the saint found himself, magically transported to திருவையாறு (tiruvaiyāṛu) and was also blessed with the திரு கைலாய காட்சி தரிசனம் (tiru kailāya kātci darisanam), that is, he got a televisionic experience of the Lord of कैलाश (kailāśa) right from திருவையாறு (tiruvaiyāṛu).    


OriginalTransliterationTranslation
ஏற்றி னார்அருள் தலைமிசைக்
கொண்டெழுந் திறைஞ்சி
வேற்று மாகிவிண் ணாகிநின்
றார்மொழி விரும்பி
ஆற்றல் பெற்றவர் அண்ணலார்
அஞ்செழுத் தோதிப்
பாற்ற டம்புனற் பொய்கையில்
மூழ்கினார் பணியால்

ஆதி தேவர்தந் திருவருள்
பெருமையார் அறிவார்
போத மாதவர் பனிவரைப்
பொய்கையில் மூழ்கி
மாதொர் பாகனார் மகிழும்ஐ
யாற்றிலோர் வாவி
மீது தோன்றிவந் தெழுந்தனர்
உலகெலாம் வியப்ப
ēṟṟi ṉāraruḷ talaimicaik
koṇṭeḻun tiṟaiñci
vēṟṟu mākiviṇ ṇākiniṉ
ṟārmoḻi virumpi
āṟṟal peṟṟavar aṇṇalār
añceḻut tōtip
pāṟṟa ṭampuṉaṟ poykaiyil
mūḻkiṉār paṇiyāl

āti tēvartan tiruvaruḷ
perumaiyār aṟivār
pōta mātavar paṉivaraip
poykaiyil mūḻki
mātor pākaṉār makiḻumai
yāṟṟilōr vāvi
mītu tōṉṟivan teḻuntaṉar
ulakelām viyappa

He wore as it were on his crown the grace of the Lord
Who rides the Bull, and adoring Him, hymned in love
The decad which oped thus: "He was other than the Empyrean
And the Empyrean too!" The devotee blessed with the puissance
Of grace, chanting the Panchakshara entered
The pool and into in immersed, as commanded.

Who can ever comprehend the glory of the divine grace
Of the Primordial Lord? The illuminant and tapaswi
Immersed into the pool of the snowy mountain
And rose out of a pond at Tiruvaiyaru where the Lord
Who is joyously concorporate with His consort Uma, abides;
The whole world wondered at it

Translation by T.N. Ramachandran
Tamil Reference :- பெரியபுராணம் (periyapurāṇam) (12.21.370,71)


Then the saint was blessed with the sacred திரு கைலாய காட்சி தரிசனம் (tiru kailāya kātci darisanam) at the holy shrine of திருவையாறு (tiruvaiyāṛu).

OriginalTransliterationTranslation
முன்பு கண்டுகொண் டருளின்ஆர்
அமுதுண்ண மூவா
அன்பு பெற்றவர் அளவிலா
ஆர்வம்முன் பொங்கப்
பொன்பி றங்கிய சடையரைப்
போற்றுதாண் டகங்கள்
இன்பம் ஓங்கிட ஏத்தினார்
எல்லையில் தவத்தோர்

ஆய வாறுமற் றவர்மனங்
களிப்புறக் கயிலை
மேய நாதர்தந் துணையொடும்
வீற்றிருந் தருளித்
தூய தொண்டனார் தொழுதெதிர்
நிற்கஅக் கோலம்
சேய தாக்கினார் திருவையா
றமர்ந்தமை திகழ

ஐயர் கோலம்அங் களித்தகன்
றிடஅடித் தொண்டர்
மையல் கொண்டுளம் மகிழ்ந்திட
வருந்திமற் றிங்குச்
செய்ய வேணியர் அருளிது
வோஎனத் தெளிந்து
வையம் உய்ந்திடக் கண்டமை
பாடுவார் மகிழ்ந்து
muṉpu kaṇṭukoṇ ṭaruḷiṉār
amutuṇṇa mūvā
aṉpu peṟṟavar aḷavilā
ārvammuṉ poṅkap
poṉpi ṟaṅkiya caṭaiyaraip
pōṟṟutāṇ ṭakaṅkaḷ
iṉpam ōṅkiṭa ēttiṉār
ellaiyil tavattōr

āya vāṟumaṟ ṟavarmaṉaṅ
kaḷippuṟak kayilai
mēya nātartan tuṇaiyoṭum
vīṟṟirun taruḷit
tūya toṇṭaṉār toḻutetir
niṟkaak kōlam
cēya tākkiṉār tiruvaiyā
ṟamarntamai tikaḻa

aiyar kōlamaṅ kaḷittakaṉ
ṟiṭaaṭit toṇṭar
maiyal koṇṭuḷam makiḻntiṭa
varuntimaṟ ṟiṅkuc
ceyya vēṇiyar aruḷitu
vōeṉat teḷintu
vaiyam uyntiṭak kaṇṭamai
pāṭuvār makiḻntu
The tapaswi of endless askesis who was blessed
With a flawless love to partake of the nectarean grace
That he eyed before him, in soaring joy, hymned
The auric Lord of matted hair in adorable tandakams.

His mind was steeped in delight pure; the Lord with His
Consort was enthroned before him as in the Kailas;
Even as the holy devotee stood transfixed in adoration
The Lord made his beauteous vision as revealed
In Tiruvaiyaru recede far, far away.


As the Lord that revealed His form caused it to vanish
The servitor of the Feet divine stood bewildered;
He ached for the joy in which his soul reveled till then;
He thought: "This too, peradventure, is the grace of the Lord
Of ruddy matted hair!" He stood composed and in joy
Hymned his visioned experience for the deliverance Of the world

Translation by T.N. Ramachandran
Tamil Reference :- பெரியபுராணம் (periyapurāṇam) (12.21.381-83)

Having undergone such a miraculous spiritual experience, the noble saint திரு நாவுக்கரச நாயனார் (tiru nāvukkarasa nāyanār), in his highest mystical mood of spiritual ecstasy and trance, after such a दिव्य दर्शन् (divya darśan – divine vision), the saint shares his experience thus:

OriginalTransliterationTranslation
மாதர்ப் பிறைக்கண்ணி யானை மலையான் மகளொடும் பாடிப்
போதொடு நீர்சுமந் தேத்திப் புகுவா ரவர்பின் புகுவேன்
யாதுஞ் சுவடு படாமல் ஐயா றடைகின்ற போது
காதன் மடப்பிடி யோடுங் களிறு வருவன கண்டேன்
கண்டே னவர்திருப் பாதங் கண்டறி யாதன கண்டேன்.
mātarp piṟaikkaṇṇi yāṉai malaiyāṉ makaḷoṭum pāṭip
pōtoṭu nīrcuman tēttip pukuvā ravarpiṉ pukuvēṉ
yātuñ cuvaṭu paṭāmal aiyā ṟaṭaikiṉṟa pōtu
kātaṉ maṭappiṭi yōṭuṅ kaḷiṟu varuvaṉa kaṇṭēṉ
kaṇṭē ṉavartirup pātaṅ kaṇṭaṟi yātaṉa kaṇṭēṉ
Singing Him wreathed in crescent cute, with Hill-man's daughter,
Entering the precincts, following a flock fetching loads of flower and water,
With no trace of wear and tear none, reaching Aiyāṛu,
Found I elephants with their dear young females fast in love;
Found I His holy feet little found or known;
Tamil Reference :- அப்பர் தேவாரம் (appar dēvāram) (4.3.1)


Esoterically, the whole event conveys many spiritual messages. First, geo-physically it establishes that, there is a mystical linking between the northern most and southern most parts of Indian sub-continent. Here, the Indian subcontinent is considered as a fractal representation of the ब्रह्माण्ड (brahmāṇḍa - universe) and theologized as the विरात् पुरुष (virāt puruṣa - cosmic man) while the different शिवालय स्थल (śivālaya sthala – temple sites) are the आधारचक्राणि (ādhāracakrāṇi – base-centers) along the axis mundi (spinal column) of him (The Indian peninsula). उपासन (upāsana - contemplation) of a भक्त (bhakta - devotee) based on such kind of sacred geographical aspects, is technically called as अधिभौतिक उपासन (adhibhautika upāsana – supraphysical contemplation) The following table lists temples corresponding to the other आधारचक्राणि (ādhāracakrāṇi – base-centers)


#

शिवालय स्थल (śivālaya sthala – temple site)

आधारचक्र (ādhāracakra)

1

திருவாரூர் (tiruvāṛur) / திருவையாறு (tiruvaiyāṛu)

मूलाधारचक्र  (mūlādhāracakra – root-base centre)

2

திருவானைக்கா (tiruvānaikkā)

स्वाधिष्ठानचक्र (svādhiṣṭhānacakra - self-station centre)

3

திருவண்ணாமலை (tiruvaṇṇāmalai)

मणिपूरचक्र (maṇipūracakra – gem-studded centre)

4

சிதம்பரம்(chidambaram)

अनाहतचक्र (anāhatacakra – unstruck sound centre)

5

திருக்காளத்தி(tirukāḻatti)

विशुद्धचक्र (viśuddhacakra – pristine centre)

6

காசி (kāsi)

अज्ञचक्र (ajñacakra – command centre)

7

திருக்கைலாயம் (tirukailāyam)

सहस्रपदमचक्र (sahasrapadamacakra – thousand pettaled lotus center)


But please do not misinterpret these mappings too literally, in terms of physical geographical coordinates (Latitudes & longitudes) argue that these cities are not mapped (aligned) in a straight line pattern along the central axis of India. Remember that these mappings are not given a physical level but more at a supra-physical (spiritual level). I want to make this point very clear as some critics may simply try to ridicule these concepts as mere superstitious imagination just considering them from a physical perspective. One has to understand that these mappings are at higher realms. To quote Patrick Harrigan an eminent research scholar on the concept of sacred geography,

Whereas Semitic and other nomadic peoples tend to think historically in terms of time and genealogy, people of long sedentary heritage and markedly cultic outlook think in terms of space, typically postulating a 'center of the world' in their own midst. In South Asia, the geographical environment has played a major role in shaping Indian thought. India thinks in terms of qualitative or mythical space in which each place has not only its own outward characteristics but also its own significance for those beings who inhabit that space. Hence, in the traditional worldview of India, spatial differences are also qualitative differences. In qualitative space, not all places are equal and the directions of space also have non-spatial qualities, in contrast to purely mathematical Euclidean space in which all points and all directions are content-less, quality-less and equal. Of course, South Asia is no stranger to the concept of sacred time, either, since most of the calendar is sacralized; even the modern Gregorian calendar remains sacralized to a certain extent. Yet nowhere else in the world has the tradition of pilgrimage and sacred geography remained as pervasive and vibrant as in the Indian subcontinent.

Again, astrologically (and thereby astronomically) speaking, the month of ஆடி (āḍi) corresponds to the celestial event of कर्क शंकरान्ति (karka śaṁkarānti - Cancer transition) that is, Sun's annual transition to the कर्कटक राशि / கடக ராசி (karkaṭaka rāśi / kadaka rāsi- Cancer Zodiac) from here on begins दक्षिणायण (dakṣiṇāyaṇa - southward movement) of सूर्य (sūrya - Sun) - theologized as भगवान् सूर्य नरायण (bhagavān sūrya narāyaṇa). This fact, again is in line with this sacred event of teleportation of the saint from North to South i.e. from मानसरोवर् (mānasarovar) to திருவையாறு(tiruvaiyāṛu).

Even etymologically speaking, मानसरोवर् (mānasarovar) means “mind lake” and in esoteric terms, it represents the संद्य (saṁdya - conjunction) point of material and spiritual realms at the आज्ञ चक्र (ājña cakra – command center). Remember that it was here the saint received the ब्रह्म आज्ञ (brahma ājña – divine command) asपर वाक् (para vāk – divine voice) and hence taking a holy dip in it corresponds to आत्मशुद्धि (ātma śuddhi – soul cleansing) while कैलाश (kailāśa) which is in northern part of India is the उत्तरअतिदेविक मण्डल (uttara / atideivika maṇḍala – upward / spiritual plane) represents the सहस्रपदम (sahasrapadama) or the सत्य लोक (satya loka) while திருவையாறு (tiruvaiyāṛu) is the दक्षिन / अतिबौतीक मण्डल (dakṣina / atibhautīka maṇḍala – downward / material plane) corresponding to the मूलाधार चक्र (mūlādhāra cakra – root-base center) / भूलोक (bhūloka – terrestrial world). The original version of the name திருவையாறு(tiruvaiyāṛu) is ‘திருஐயாறு (tiruaiyāṛu)’ that in turn is etymologically derived from the terms திரு (tiru - sacred) +  (ai – god) + ஆறு (āṛu – stream / path / river). Thus, esoterically the term திருவையாறு(tiruvaiyāṛu) means the ‘sacred path to divinity’. In philosophical terms of சைவ சித்தாந்தம் (saiva siddhānta) & काश्मीरि शैवं (kāśmīri śaivaṁ), it corresponds to the சத்தினிபாதம் / शक्तिपाद (sathtinipādam / śaktipāda – energy flow/downstream).  In Indian occult theology, sacred rivers always symbolized the streaming of कुण्डलिनी महा शक्ति (kuṇḍalinī mahā śakti –supreme biomagnetic energy). Please refer to my earlier blog on the esoteric significance of sacred rivers

https://whatisgod-religiousfestivals.blogspot.com/p/adi-padinettam-perukku.html


Let us now try to understand some of the fundamental principles underlying this science. We have already learnt that प्राण शक्ति (prāṇa śakti – vital energy) is the basis of life; in fact, that is why a living being is called a प्राणि (prāṇi).  We also know that this प्राण शक्ति (prāṇa śakti – vital energy) is what constitutes  the प्राणमय कोश (prāṇamaya kośa – vital sheath) wherein the bio-magnetic energy field  operates. It is this field that binds the physiological and psychological and higher realms of mankind. In other words, it is this field which binds the body, mind and the soul. In terms of biophysics प्राण शक्ति (prāṇa śakti – vital energy) forms rythemic vibrational patterns across the bioelectro-magnetic field (biomagneticsm in short). Just as the electromagnetic fields dominate the physical realm (body realm), the biomagnetic field dominates the vital realm (life realm). In fact, the biomagnetism is its subtler counterpart and as testified by modern scientific research including the Kirian photography, different forms of rhythemic halo effects or patterns of auras have observed corresponding to our breathing patterns. For example, very recently scientists discovered photons of light in the brain (and the central nervous system), technically called as Biophotons. These are ultra weak photon emissions of biological systems.

    



Interestingly, these weak electromagnetic waves fall within the range of the optical range of the spectrum. Such light emissions are also referred as जीव तेजस् (jīva tejas - bioluminescence). In fact, according to Dr. Mercola, a subject matter expert from Tohoku Institute of Technology:

“Gone are the days when words like ‘life energy’ and ‘aura’ were relegated to a few books in a tiny section of some New Age store. Today, scientists across the world are investigating the energies that propel, and likely even rule, life itself and hence have profound impact on your health. Eastern medical traditions have operated on this premise for thousands of years, but Western medicine in its myopic focus on dissected parts has been slow to adapt these ancient truths.”

The following schematic diagram published by Tohoku Institute of Technology further explains that 

“The human body, especially the face, emits visible light in small quantities that vary during the day. B is one of the test subjects. The other images show the weak emissions of visible light during totally dark conditions. The chart corresponds to the images and shows how the emissions varied during the day.” 

Hence, it is the spiritual aspect of the जीव तेजस् (jīva tejas - bioluminescence) in the प्राणमय कोश (prāṇamaya kośa – vital sheath) which further propagates to the higher realms, in the case of spiritually evolved souls and eventually transforms into तेजोदेह/ஒளியுடல் (tejodeha / oḻiyuḍal - luminscent body) with a golden aura, also referred as स्वर्णदेह /பொன்னுடல் (svarṇadeha / ponnuḍal – golden body)It is only for conveying this truth about तेजोदेह /ஒளியுடல் (tejodeha/ oḻiyuḍal - luminscent body), any standard प्रतिमा (pratimā - image) of any deity or saint, is typically depicted with பொன்னொளிவட்டம் (ponnoḻivaṭṭam – circle of golden aura) around their தலை (talai – head) representing the சாகாதலை (sāgātalai – deathless head) i.e., the सहस्रारपद्म (sahasrāra padma – thousand petalled lotus).  Here are a few random samples of such




    This concept of a glowing तेजोदेह/ஒளியுடல் (tejodeha / oḻiyuḍal - luminescent body) is discussed at length in the sacred बृहदारण्यक उपनिषद् (bṛhadāraṇyaka upaniṣad), as part of the esoteric section in the मधुविद्या (madhuvidyā – honey science) 


OriginalTransliterationTranslation
इयं पृथिवी सर्वेषां भूतानां मधु। श्र्प्रस्यै पृथ्वियै सर्वाणि भूतनि मधु। यश्चाययमस्यां पृथिव्यां तेजोमयोऽमृतमयः पुरुषः यश्चायम्ध्यातमं शारीरस्तेजोमयोऽमृतमय्ः पुरुषः अयमेव स योऽयमात्मा। इदममृतम् इदं ब्रह्म इदं सर्वम्॥iyaṁ pṛthivī sarveṣāṁ bhūtānāṁ madhu| śrprasyai pṛthviyai sarvāṇi bhūtani madhu| yaścāyayamasyāṁ pṛthivyāṁ tejomayo'mṛtamayaḥ puruṣaḥ yaścāyamdhyātamaṁ śārīrastejomayo'mṛtamayḥ puruṣaḥ ayameva sa yo'yamātmā| idamamṛtam idaṁ brahma idaṁ sarvam||
The earth is (like) honey to all beings, and all beings are (like) honey to this earth. (The same with) shining immortal being who is in this earth, and the shining, immortal corporeal being in the body. (The four) are but this Self. This (Self-Knowledge) is the means of immortality; this (underlying unity) is Brahman; this (knowledge of Brahman) is the means to becoming) all.

-translation by Swami Madhavananda (RKM Order)
Sanskrit Reference: बृहदारण्यक उपनिषद् (bṛhadāraṇyaka upaniṣad) (2.5.1)


To summarize, this event of திரு கைலாய காட்சி தரிசனம் (tiru kailāya kātci darisanam) of திரு நாவுக்கரச நாயனார் (tiru nāvukkarasa nāyanār) on this sacred day of ஆடி அமவாசை (āḍi amāvasai) drives home the message that by the spiritual process of आत्मशुद्धि (ātma śuddhi – soul cleansing), one can visualize (experience) the திரு கைலாய காட்சி தரிசனம் (tiru kailāya kātci darisanam) even from திருவையாறு (tiruvaiyāṛu)- that is, have an immersive experience of परब्रह्मन् (parabrahman – transcendental divinity) as अन्तर्यामि ब्रह्मन् (antaryāmi brahman – indwelling Divinity) within oneself and merge with the It. This again is the esoteric symbology behind this event occurring on அமவாசை திதி (amāvasai thithi – no moon day) as the चन्द्र (candra – moon) disappears behind the सूर्य (sūrya - sun).

In fact, the whole life of திரு நாவுக்கரச நாயனார் (tiru nāvukkarasa nāyanār) is one of the greatest case studies of how निश्काम्य दिव्य कैङ्कर्य (niśkāmya divya kaiṅkarya – expectationless divine service) religiously performed sincerely will eventually lead to highest emancipation, as testified by the saint himself in the following தேவார பதிகம் (tēvārapadikam)

OriginalTransliterationTranslation
மெய்ம்மையா முழவைச் செய்து விருப்பெனும் வித்தை வித்திப்
பொய்ம்மையாங் களையை வாங்கிப் பொறையெனு நீரைப் பாய்ச்சித்
தம்மையு நோக்கிக் கண்டு தகவெனும் வேலி யிட்டுச்
செம்மையு ணிற்ப ராகிற் சிவகதி விளையு மன்றே .

எம்பிரா னென்ற தேகொண் டென்னுளே புகுந்து நின்றிங்
கெம்பிரா னாட்ட வாடி யென்னுளே யுழிதர் வேனை
எம்பிரா னென்னைப் பின்னைத் தன்னுளே கரக்கு மென்றால்
எம்பிரா னென்னி னல்லா லென்செய்கே னேழை யேனே

காயமே கோயி லாகக் கடிமன மடிமை யாக
வாய்மையே தூய்மை யாக மனமணி யிலிங்க மாக
நேயமே நெய்யும் பாலா நிறையநீ ரமைய வாட்டிப்
பூசனை யீச னார்க்குப் போற்றவிக் காட்டி னோமே
poymmaiyāṅ kaḷaiyai vāṅkip poṟaiyeṉu nīraip pāyccit
tammaiyu nōkkik kaṇṭu takaveṉum vēli yiṭṭuc
cemmaiyu ṇiṟpa rākiṟ civakati viḷaiyu maṉṟē.

empirā ṉeṉṟa tēkoṇ ṭeṉṉuḷē pukuntu niṉṟiṅ
kempirā ṉāṭṭa vāṭi yeṉṉuḷē yuḻitar vēṉai
empirā ṉeṉṉaip piṉṉait taṉṉuḷē karakku meṉṟāl
empirā ṉeṉṉi ṉallā leṉceykē ṉēḻai yēṉē

kāyamē kōyi lākak kaṭimaṉa maṭimai yāka
vāymaiyē tūymai yāka maṉamaṇi yiliṅka māka
nēyamē neyyum pālā niṟaiyanī ramaiya vāṭṭip
pūcaṉai yīca ṉārkkup pōṟṟavik kāṭṭi ṉōmē
doing the ploughing which is truth.
sowing the seeds of love.
removing the weeds of false-hood.
irrigating the field with water of forbearance.
realising self by turning the wisdom internally and seeing god.
constructing the fence of impartiality to protect the crop.
if they are steady in the right conduct.
eternal bliss will be produced.

taking advantage of my saying that Civaṉ is our master.
our master who entered into me and stayed there to cause me to act and I acted accordingly.
our master will absorb within him me who is wandering within myself.
What can I, who am without intellect, do except repeating our master.


the body is the temple.
the mind which has driven all bad and evil thoughts is the slave.
truthfulness is purity.
the catti is the ilinkam.
bathing profusely and suitably like water having love only as ghee and milk.
we offered to Civaṉ who is worshipped, the offering of praises.

Translation by: V.M.Subramanya Aiya
Tamil Reference :- அப்பர் தேவாரம் (appar dēvāram) (4.76.2-4)

திருச்சிற்றம்பலம் (tirciṛṛambalam – sacred wisdom revealed)!

    

No comments:

Post a Comment